James visitó Florencia en 1887. Allí se enteró de la historia de la condesa de Gamba, quien según se afirmaba había destruido, para evitar su divulgación, unas cartas que desacreditaban la memoria de Lord Byron. James también tomó nota sobre un crítico de arte, de apellido Silsbee, que había seducido a la sobrina de una antigua amante de Lord Byron con el fin de conseguir los manuscritos del poeta. Inspirada en estas dos anécdotas, la novela es el relato de la obsesiva búsqueda de los escritos póstumos del poeta Jeffrey Aspern. Los papeles constituirán uno de esos misterios que jamás salen a la luz, descriptos con frecuencia en la ficción de Henry James, y que enfatizan el carácter confuso e incognoscible de toda realidad.
La traducción y la introducción han estado a cargo de Rolando Costa Picazo, especialista en Literatura Inglesa, Norteamericana y Comparada, y en teoría y práctica de la traducción. Costa Picazo ha traducido al español obras de Hemingway, Faulkner, T. S. Eliot, Jack Kerouac, Emily Brontë y E. M. Forster, entre otros. Ha traducido para ColihueClásica otra nouvelle de Henry James, ''Una vuelta de tuerca'', y las tragedias de Shakespeare ''Hamlet'', ''El rey Lear'', ''Otelo'', ''Romeo y Julieta'' y ''Macbeth''.